COMM UNI CAT ION Berlin - Havanna

Dienstag, 2. März 2010

Jeden Morgen: Feierabend (2010)


Manfred Heinze – Jeden Morgen: Feierabend – 2010

Lässt sich eine ironische Bemerkung, die man in der Muttersprache macht, verständlich in eine andere Sprache übersetzten? Wohl eher nicht.
Bei der gesprochenen Sprache mag die Ironie noch an der Betonung der Aussage erkennbar sein, der Inhalt aber erschließt sich nicht. Je komplexer der Sachverhalt der Ironie ist, desto unverständlicher wird die Aussage, oder genauer: Die eigentlich gegenteilig gemeinte Aussage. Meist fehlt in diesem Zusammenhang für Fremde der gesellschaftliche Kontext, das Hintergrundwissen der sozialen Strukturen oder die zeitgeschichtliche Einordnung. So muss trotz bester Übersetzung das Verständnis ausbleiben. Für einen selbst erlebbar ist diese Schwierigkeit bei schlecht synchronisierten ausländischen Film- und Fernsehproduktionen. Sobald Ironie, Witz oder eine Anspielung auf die lokalen Verhältnisse wortwörtlich übersetzt werden, bleibt für den fremdsprachigen Zuschauer der Sinn verborgen.
Dennoch legitim kann nicht verständliche Ironie dann sein, wenn darüber hinaus ganz bewusst ein gewisser Grad der Verwirrung gewollt ist.
Text: Manfred Heinze

Cada mañana: Después del trabajo (2010)

Una frase irónica, dicha en el idioma natal, puede ser traducida de manera entendible en otro idioma? Seguramente no.
Es posible que en el idioma oral la ironia pueda reconocerse a través de la entonación, pero no necesariamente nos deja ver el contenido. Mientras mas compleja sea la situación irónica, menos entendible o exacto es el mensaje: Es precisamente lo contrario, al mensaje del que se trata. Con frecuencia en este tipo de situaciones sucede, que personas ajenas, les falta el contexto social, conocimientos a fondo de las estructuras sociales o el enlace en el proceso histórico. Por eso es probable, que a pesar de una buena traducción, el verdadero entendimiento se quede ausente. Esta vivencia se hace palpable en las dificultades en la sincronización de las producciones de cine y televisión. Tan pronto ironía, chiste o insinuación a circunstancias típicas locales, sean traducidas literalmente, queda el exacto sentido para el espectador en lengua extranjera, velado.
Sin embargo no puede ser legítimo querer hacer entendible la ironía, cuando mas allá con toda intención lo que se persigue es un cierto grado de confusión.
Texto: Manfred Heinze

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen