COMM UNI CAT ION Berlin - Havanna

Dienstag, 2. März 2010

Jeden Morgen: Feierabend (2010)


Manfred Heinze – Jeden Morgen: Feierabend – 2010

Lässt sich eine ironische Bemerkung, die man in der Muttersprache macht, verständlich in eine andere Sprache übersetzten? Wohl eher nicht.
Bei der gesprochenen Sprache mag die Ironie noch an der Betonung der Aussage erkennbar sein, der Inhalt aber erschließt sich nicht. Je komplexer der Sachverhalt der Ironie ist, desto unverständlicher wird die Aussage, oder genauer: Die eigentlich gegenteilig gemeinte Aussage. Meist fehlt in diesem Zusammenhang für Fremde der gesellschaftliche Kontext, das Hintergrundwissen der sozialen Strukturen oder die zeitgeschichtliche Einordnung. So muss trotz bester Übersetzung das Verständnis ausbleiben. Für einen selbst erlebbar ist diese Schwierigkeit bei schlecht synchronisierten ausländischen Film- und Fernsehproduktionen. Sobald Ironie, Witz oder eine Anspielung auf die lokalen Verhältnisse wortwörtlich übersetzt werden, bleibt für den fremdsprachigen Zuschauer der Sinn verborgen.
Dennoch legitim kann nicht verständliche Ironie dann sein, wenn darüber hinaus ganz bewusst ein gewisser Grad der Verwirrung gewollt ist.
Text: Manfred Heinze

Cada mañana: Después del trabajo (2010)

Una frase irónica, dicha en el idioma natal, puede ser traducida de manera entendible en otro idioma? Seguramente no.
Es posible que en el idioma oral la ironia pueda reconocerse a través de la entonación, pero no necesariamente nos deja ver el contenido. Mientras mas compleja sea la situación irónica, menos entendible o exacto es el mensaje: Es precisamente lo contrario, al mensaje del que se trata. Con frecuencia en este tipo de situaciones sucede, que personas ajenas, les falta el contexto social, conocimientos a fondo de las estructuras sociales o el enlace en el proceso histórico. Por eso es probable, que a pesar de una buena traducción, el verdadero entendimiento se quede ausente. Esta vivencia se hace palpable en las dificultades en la sincronización de las producciones de cine y televisión. Tan pronto ironía, chiste o insinuación a circunstancias típicas locales, sean traducidas literalmente, queda el exacto sentido para el espectador en lengua extranjera, velado.
Sin embargo no puede ser legítimo querer hacer entendible la ironía, cuando mas allá con toda intención lo que se persigue es un cierto grado de confusión.
Texto: Manfred Heinze

Montag, 1. März 2010

ANGELA DRÖSSER - Freiberufliche Konferenzdolmetscherin


Angela Drösser ist als freiberufliche Konferenzdolmetscherin, Fachübersetzerin und Konferenzberaterin mit eigenem Büro in Berlin tätig.

Schwerpunktmäßig arbeitet sie auf Veranstaltungen von Industrieunternehmen, Fachkongressen (Spezialgebiet Medizin), für den Bundestag und Auswärtiges Amt und als Fernsehdolmetscherin.

Sie hat mehrere medizinische Fachbücher aus der englischen und spanischen Sprache ins Deutsche übersetzt und betreut für einige ihrer Firmenkunden die Übersetzung regelmäßig erscheinender Publikationen wie Presseberichte, Mitarbeiterzeitschriften und Newsletter.

Sie ist unter anderem Mitglied im aiic, dem internationalen Verband der
Konferenzdolmetscher, im BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) und bei Berlin Preferred Agencies, den Partneragenturen der Berlin Tourismus Marketing GmbH. Bitte klicken Sie den Link um einen Auschnitt aus dem Film „Die Flüsterer“ von David Bernet und Christian Beetz, zu sehen.

In dem Film bekommt man den seltenen Einblick in die Arbeit einer professionellen Konferenzdolmetscherin. Sie beschreibt sehr bildhaft was mit ihr passiert, wenn sie gerade doltmetscht, welches Niveau der Konzentration notwendig ist und worauf sie alles achten muss,
eben nicht nur auf das was der Redner sagt, sondern wie er es sagt , dabei sind Körpersprache und Intonation wichtige Signale. Andere Themen wie die Gefahr der Vereinfachung der Kommunikation, wenn häufig nicht Muttersprachler miteinander kommunizieren. Ein sehr interessanter Film, der wirklich sehr zu empfehlen ist.
http://www.adroesser.de/profil1.html

ANGELA DRÖSSER – Traductora de conferencias
Un vistazo en su vida profesional

Por favor apretar el Link para ver un fragmento de la pelicula „ Los que susurran“ de David Bernet y Christian Beetz.
En esta pelicula tendrá la excepcional posibilidad de echar un vistazo en el trabajo de traductores profesionales. La traductora describe de manera muy ilustrativa, sus vivencias en el momento de la traducción, el grado de concentración que es necesario alcanzar y a todo lo demás a lo que le tiene que prestar especial atención, osea no solo lo que el orador dice sino también los gestos, postura y entonación son señales imprescindibles. Otros temas como el peligro de la simplicidad en la comunicación cuando cada vez con más frecuencia el intercambio entre personas se produce en una lengua extranjera. Una pelicual muy interesante que realmente vale la pena ver.
http://www.adroesser.de/profil1.html