COMM UNI CAT ION Berlin - Havanna

Montag, 1. März 2010

ANGELA DRÖSSER - Freiberufliche Konferenzdolmetscherin


Angela Drösser ist als freiberufliche Konferenzdolmetscherin, Fachübersetzerin und Konferenzberaterin mit eigenem Büro in Berlin tätig.

Schwerpunktmäßig arbeitet sie auf Veranstaltungen von Industrieunternehmen, Fachkongressen (Spezialgebiet Medizin), für den Bundestag und Auswärtiges Amt und als Fernsehdolmetscherin.

Sie hat mehrere medizinische Fachbücher aus der englischen und spanischen Sprache ins Deutsche übersetzt und betreut für einige ihrer Firmenkunden die Übersetzung regelmäßig erscheinender Publikationen wie Presseberichte, Mitarbeiterzeitschriften und Newsletter.

Sie ist unter anderem Mitglied im aiic, dem internationalen Verband der
Konferenzdolmetscher, im BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) und bei Berlin Preferred Agencies, den Partneragenturen der Berlin Tourismus Marketing GmbH. Bitte klicken Sie den Link um einen Auschnitt aus dem Film „Die Flüsterer“ von David Bernet und Christian Beetz, zu sehen.

In dem Film bekommt man den seltenen Einblick in die Arbeit einer professionellen Konferenzdolmetscherin. Sie beschreibt sehr bildhaft was mit ihr passiert, wenn sie gerade doltmetscht, welches Niveau der Konzentration notwendig ist und worauf sie alles achten muss,
eben nicht nur auf das was der Redner sagt, sondern wie er es sagt , dabei sind Körpersprache und Intonation wichtige Signale. Andere Themen wie die Gefahr der Vereinfachung der Kommunikation, wenn häufig nicht Muttersprachler miteinander kommunizieren. Ein sehr interessanter Film, der wirklich sehr zu empfehlen ist.
http://www.adroesser.de/profil1.html

ANGELA DRÖSSER – Traductora de conferencias
Un vistazo en su vida profesional

Por favor apretar el Link para ver un fragmento de la pelicula „ Los que susurran“ de David Bernet y Christian Beetz.
En esta pelicula tendrá la excepcional posibilidad de echar un vistazo en el trabajo de traductores profesionales. La traductora describe de manera muy ilustrativa, sus vivencias en el momento de la traducción, el grado de concentración que es necesario alcanzar y a todo lo demás a lo que le tiene que prestar especial atención, osea no solo lo que el orador dice sino también los gestos, postura y entonación son señales imprescindibles. Otros temas como el peligro de la simplicidad en la comunicación cuando cada vez con más frecuencia el intercambio entre personas se produce en una lengua extranjera. Una pelicual muy interesante que realmente vale la pena ver.
http://www.adroesser.de/profil1.html

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen